Filtrer
Antoine Chalvin
-
Avec le finnois et le hongrois, l'estonien est l'une des trois principales langues finno-ougriennes parlées en Europe. Il partage avec les autres langues de cette famille de nombreux traits qui le distinguent des langues indo-européennes : une morphologie largement agglutinante reposant sur la suffixation, un riche système de déclinaison (14 cas), l'absence d'article et de genre grammatical, l'absence de verbe « avoir », de nombreuses postpositions, des oppositions de longueur pour la quasi-totalité des voyelles et des consonnes, etc. L'estonien a développé également quelques particularités, comme un mode verbal spécifique pour transmettre l'information rapportée. En se différenciant du finnois, il a perdu certains de ses suffixes, ce qui a introduit dans sa morphologie nominale de nombreuses homonymies et irrégularités. De ses contacts avec l'allemand, il a hérité notamment un système de verbes à particule et une tendance à placer le verbe en fin de proposition dans certains contextes. Toute cette complexité grammaticale est présentée ici de façon méthodique, dans une langue accessible au plus grand nombre. L'exposé est illustré par de courtes phrases construites et par des exemples authentiques - tirés d'oeuvres littéraires des XXe et XXIe siècles - qui permettent d'entrevoir toute la richesse expressive de la langue.
-
Au sommaire : Le recensement russe 2010 des langues finno-ougriennes ; Le chant des Nganassanes ; L'influence du « capital maternelle » dans la transmission de la langue oudmourte ; Le prophète de Terjusevo, un mouvement paysan mordve début XIXe ; Le détachement initial en estonien parlé ; Quelques notes sur l'Oudmourtie en 2015 ; Le rituel nuptial chez les Maris aujourd'hui ; Les Selkoupes : hier et aujourd'hui ; La place des céréales dans les habitudes alimentaires des peuples fenniques ; La formation du canon de la nouvelle en Finlande et en Estonie.
-
Histoire de la traduction littéraire en Europe mediane ; des origines à 1989
Antoine Chalvin, Jean-Leon Muller, Marie Vrinat-nikolov
- PU de Rennes
- Interferences
- 28 Février 2019
- 9782753576117
Les vrais Européens, ce sont les traducteurs, affirme l'écrivain Gyorgy Konrad. Et il ajoute : C'est grâce aux traducteurs que l'Europe multilingue a pu devenir, ici et là, un tissu culturel. Or le rôle fondateur de la traduction dans la formation des littératures écrites et dans l'émergence de formes et de genres nouveaux en Europe est loin d'avoir été suffisamment exploré. C'est particulièrement vrai pour l'Europe dite médiane, située entre les aires culturelles germanique et russe, qui s'est retrouvée, au cours de son histoire, plus ou moins proche de l'épicentre des mouvements culturels européens.
Cet ouvrage, qui réunit les contributions de 26 spécialistes de 16 langues et littératures d'Europe médiane, permet, pour la première fois, de mieux comprendre comment la circulation des textes traduits a contribué au fil des siècles à forger une culture polyphonique proprement européenne, un processus dans lequel cette partie du continent a joué un rôle largement méconnu. A l'heure où les Européens doutent de leur unité, une meilleure connaissance de la culture des autres et des interactions en matière de création littéraire ne peut que contribuer à renverser des stéréotypes et favoriser le rapprochement des représentations mutuelles. -
Johannes Aavik et la renovation de la langue estonienne
Antoine Chalvin
- L'Harmattan
- Bibliotheque Finno-Ougrienne
- 15 Juillet 2010
- 9782296120655
L'Estonie des premières décennies du XXème siècle fut le théâtre d'une entreprise singulière d'aménagement linguistique. Lancé en 1912 par le linguiste et traducteur Johannes Aavik (1880-1973), le mouvement de "rénovation de la langue" (keeleuwendus) s'était fixé pour objectif l'embellissement et l'enrichissement de l'estonien, notamment en vue de son usage littéraire. Aavik proposa et propagea des innovations radicales de la graphie, la phonétique, la morphologie et la syntaxe de l'estonien, ainsi que plusieurs milliers de mots nouveaux. La réussite du mouvement keeleuwendus est d'autant plus étonnante qu'elle s'est même constituée contre les instances de standardisation linguistique. Antoine Chalvin retrace ici l'histoire de ce mouvement original.
-
L'ESTONIE : Identité et indépendance
Antoine Chalvin
- L'Harmattan
- Aujourd'hui L'europe
- 1 Novembre 2003
- 9782747510363
En 2001, l'Estonie célèbre le dixième anniversaire de son retour à l'indépendance. Cet ouvrage pose le débat de l'identité des estoniens et de son évolution à travers les vicissitudes de l'histoire et s'interroge sur les circonstances de cette indépendance , sa déclaration , sa perte puis sa réhabilitation en l'espace de soixante dix ans seulement.
-
REVUE ETUDES FINNO-OUGRIENNES Tome 49
Antoine Chalvin
- L'Harmattan
- Revue Etudes Finno-Ougriennes
- 23 Septembre 2019
- 9782343180076
Les Études finno-ougriennes sont le seul périodique de langue française consacré aux langues finno-ougriennes et aux peuples qui les parlent. Fondée en 1964 par Aurélien Sauvageot et Jean Gergely, la revue est publiée à raison d'un tome par an par l'Association pour le développement des études finnoougriennes (ADÉFO), qui réunit les principaux chercheurs français spécialisés dans ce domaine. Revue pluridisciplinaire, les Études finno-ougriennes abordent tous les domaines des sciences humaines. Outre les études linguistiques, la revue publie des travaux relatifs à l'histoire des peuples parlant des langues finnoougriennes, à leurs institutions, à leurs cultures, notamment à leurs littératures et à leurs arts, et les événements de la période actuelle suscitent des études sur la situation de ces peuples et leur évolution dans un continent en pleine mutation.